Cette ville, la plus grande du monde connu, est la capitale d'Ulthuan, et s'y se trouve le trône du Roi Phénix. Bâtie sur les bords d'un immense lagon, les nombreuses îles de celui-ci abritent les docks, les entrepôts, les palais, temples, etc.
Non, mais bon, si il y a des mots qui se ressemblent tu peux te tromper de temps en temps pour faire plus réaliste...
Quand à l'allemand... C'est à dire que... Keuf! J'ai compris ce que tu as écrit ( je connais la différence entre gehen et fahren ), mais je n'écoute pas vraiment en cours d'allemand donc je pourrais pas vraiment te répondre...
Sauf en usant d'un traducteur Français-Allemand mais la qualité risque d'être médiocre... A toi de voir si ça ( voir ci-dessous ) te va.
( Wir haben Würste und Bier für wenig pistoles; und um sich zu Kislev zu begeben und wirklich, gibt es wirklich eine keine Auswahl... )
La taverne dans laquelle Mathael est entrée est typique des hommes. Ses murs sentent un mélange de pisse ( à moins que ce ne soit l'odeur de la bière ) et de boue. Les tables et chaises sont légèrement branlantes, et le sol est orné de taches de liquides divers et variés. Malgré tout cela, elle est encore propre ; sa bière est le résultat de plusieurs années d'expérience, et le barman n'a pas craché dedans. La clientèle est presque exclusivement composée de marins, qui ne se soucient peu ou pas de l'elfe et chantent des chansons paillardes en trinquant. Des gens "normaux", passent leur temps à toiser l'elfe ou les rares femmes s'aventurant jusqu'ici, et ponctuent leurs actions de commentaires à voix basse.
L'aubergiste semble comprendre ce que l'elfe dit, malgré son accent particulier et ses nombreuses hésitations.
« Willkommen bei der Goldbörse mein lieber Freund! » fait le tavernier qui suppose que l'elfe est riche, et donc digne d'intérêt. « Wir haben hier Nahrung hoher Qualität, » Un homme tousse peu discrètement, ce qui lui vaut un regard noir du tavernier, qui reprend, « So wie Würste in sie mit den Kartoffeln begleitete Säfte, die mit einem roten Glas Wein bedient sind, das alles für die bescheidene Summe von der pistoles drei. Wenn in den verfügbaren Mitteln, um sich zu Kislev zu begeben... Hum sehe ich keine Sache von anderer groß als die Reise nach dem Wohnwagen. Ein großer Klassiker; es genügt, einen Bestand bis zu ihrem Ziel zu begleiten und sich einen anderen Wohnwagen zu finden, bis Sie in Kislev ankamen. »
Traduction
« Bienvenue à la Bourse d'or mon cher ami ! » fait le tavernier qui suppose que l'elfe est riche, et donc digne d'intérêt. « Nous avons ici des plats de haute qualité, » Un homme tousse peu discrètement, ce qui lui vaut un regard noir du tavernier, qui reprend, « tels que des saucisses dans leur jus accompagnés de pommes de terres, servis avec un verre de vin rouge, le tout pour la modeste somme de trois pistoles. Quand aux moyens disponibles pour se rendre à Kislev... Hum, je ne vois pas grand chose d'autre que le voyage en caravane. Un grand classique ; il suffit d'accompagner un convoi jusqu'à leur destination et de se trouver une autre caravane jusqu'à ce que vous arriviez à Kislev. »
XD j’adore ces traductions littérales : « der pistoles drei » ; « ein grosser Klassiker » j’espèe pour toi que ton prof d’allemand n’est pas un adpete du JDR en ligne… (t'inquiètes pas je rigole je suis pas meilleur)
Mathael sentit comme une panique envahir son esprit lorsque l’aubergiste commença à lui répondre avec un débit bien trop rapide et un accent bien trop campagnard pour l’étranger qui l’écoutait. Apparemment, le tavernier lui décrivait un plat qu’il voulait rendre apetissant, mais le poète ne comprenait pas suffisamment son propos pour saliver et de toute façon, ce bouge ne pouvait espérer égaler les cuisiniers d’Ulthuan ; les seules paroles que le tenancier fit l’effort d’articuler furent « pistoles drei ».
Ensuite, l’humain sembla lui parler du moyen pour se rendre à Kislev, parlant de « Wohnwagen » ; lorsque l’elfe répéta ce mot d’un air interrogatif, l’aubergiste mima rapidemment une roue et un bœuf, et Mathael supposa qu’il s’agissait d’un convoi ou d’une caravane. Mais dans l’immédiat, se trouver quelque nourriture et boisson lui était plus important que de partir pour le Nord, aussi le poète décida-t-il de faire ce qu’il faisait de mieux ; se penchant à nouveau au-dessus du comptoir, il articula :
-Vielen dank, meinherr… Hum, ich bin ein älf, euh… singer ? Deshalb, vielleicht kann ich, um mein essen zu, euh… verdienen, ein bisschen animazion in Ihre taverne nehmen…
Traduction : en gros, dans une langue qui ferait tomber tout prof d’allemand en syncope, je lui explique que je suis poète et que je peux chanter pour gagner ma pitance.
PS : il est quelle heure, au fait ?
PPS : au moins, tu m'as placé dans une auberge plus amicale que celle où j'ai foutu Kiar'sh^^
Modifié en dernier par [MJ] Abhorash le 20 avr. 2010, 18:05, modifié 1 fois.
Raison :+1 XP ~ 14 XP
Mathael, poète itinérant
Classe : bateleur
Profil Final: FOR 7/ END 6/ HAB 11/ CHAR 12/ INT 13/ INI 9/ ATT 10/ PAR 9/ PV30
Compétences :
Acuité visuelle : peut ajouter un bonus de +1 pour voir des choses à une distance largement supérieure à la normale ou ,
au contraire , des choses infiniment petites
Alphabétisation : est capable de lire et d'écrire les langages
Art (poésie) : est capable de produire et de reproduire toutes sortes d'oeuvres liées à la pratique de la poésie
Eloquence : a cette faculté de savoir manipuler des assemblées ou des foules entières de personnes uniquement par la persuasion verbale. Contrairement à la compétence ; peut ajouter un bonus de +1 sur ces tests
Langue étrangère (reikspiel)
Vision Nocturne : est doué de cette faculté de voir dans l'obscurité
Dotations :
épée d'apparat (compte comme une épée à une main), héritage familial : enc1, deg9
dague : enc1, deg6
bouteille d'encre
plume
parchemin vierge
quelques poèmes
J'utilise un site de traduction, car si jamais j'essayais... Le prof d'allemand aurait une crise cardiaque mortelle, je crains
Pour l'heure je sais pas :/
A vrai dire je n'ai pas encore fini le scénario donc... disons que nous sommes en fin d'après midi.
Le tavernier semble saisir ce que l'elfe dit, et lui répond avec un petit sourire sarcastique :
« Ein Sänger? Hum ja, warum nicht. Diese Gastwirtschaft brauchte eine bessere Hintergrundmusik als " Das Gros cul der Nonne ". Wirklich auf hängt der payment von deinen musikalischen Kapazitäten(Fähigkeiten) ab, aber ich denke, daß du deine Ration ohne zuviel Probleme gewinnen solltest.
Ah, dagegen wird man brauchen, daß du in unserer Sprache(Zunge) singst. Unsere Kunden sind oft nicht elfiques. Im Schlimmsten wirst du einige Gerichte waschen können, um den fehlenden pistole zu gewinnen... »
En gros, il accepte, à quelques conditions. Tu dois chanter en Reikspielois et le payment sera fixé après ta performance ( pas de pistoles avant, donc ).
La réponse du tavernier fut une fois de plus assez obscure à Mathael, mais lorsque l’aubergiste insista sur les paroles « du in unserer Sprache singst », le poète compris qu’il lui fallait déclamer en reikspiel. Il sentit alors une appréhension malsaine lui nouer les entrailles. Lui qui baragouinait à peine ce langage, il lui fallait y inventer des vers ? L’elfe se demanda si le tenancier n’avait tout simplement l’intention de passer un moment humoristique en observant un étranger se livrer à un tel exercice.
Brusquement, Mathael décida que s’il fallait rire, il rirait aussi ; lui qui reprochait souvent à ses frères de trop se prendre au sérieux, il n’allait pas se mettre à craindre l’humiliation ! Il se souvint d’un poète rencontré à Lothern, qui lui avait enseigné une charmante histoire venue de Bretonnie. Pourquoi ne pas en improviser une traduction en reikspiel, quitte à être ridicule ? S’il ne parvenait pas à faire pleurer le public par la trégédie de ce conte, peut-être pourrait-t-il le faire rire par ses maladresses lexicales.
Se plaçant sur un endroit où il fut bien en vue, jugeant que la sagesse de Hoeth lui serait inutile dans cette entreprise, Mathael murmura brièvement le nom du dieu-moqueur, Loec, et se mit à réciter d’une voix forte :
HRP : Petit jeu entre nous : tu dois retrouver la chanson d’où provient cette pitoyable traduction, et ce sans utiliser de traducteur !
PS : le nom de Loec est juste pour le RP, en terme de jeu j'utilise aucun point de dévotion !!!
Hören Sie zu dieser Geschichte hast du mir erzählt
Aus den Tiefen der Erinnerung, die ich singen werde
Es geschieht in der Provence, mitten in der Schaf
Im Süden von Frankreich das Land von santons
Als er auf die Gegend kamen, gibt es eine schöne Herde
Die Scheunen waren voll von Schafen und Lämmern
Er gah noch vor uns, an der ersten Ampel
Um seinen Wagen legte er sein ganzes Herz
Für die Zeit der Herbst ging er glücklich
Zurrück der Durance ehrlich und mutig
Aber eines Tages die Männer von Marseille kam
Der Hof war sehr alt, so war es verkauft
Er blieb im Dorf jeder mochte ihn
Herzlich trotz seines Alters und trotz seiner Trauer
Bild des Evangeliums leben Demut
Er machte sich nützlich, um die mender
Dieser Abend endete ein ehrenvolles Leben
Im hinteren Teil der Scheune, während er lag allein
Armes Tier Er schloß die Augen
Verlassene Männer starben ohne Abschied
Juger de l’effet de ma performance est assez problématique… Bien que la décision t’appartienne, ô grand MJ, voici en toute honnêteté ce que je ferais si c’était moi le MJ et toi le PJ : je partirais d’un test de Charisme –3 (malus du à la langue) et j’ajouterais le bonus du à ma compétence Eloquence, donc pour arriver à un test de Charisme –2 (12-2=10)
PS : quelque soit le résultat, fais-moi stp un joli RP pour me décrire la réaction du public, dans tous les cas ça eut être très sympa à exposer…
Modifié en dernier par [MJ] Abhorash le 21 avr. 2010, 22:22, modifié 1 fois.
Raison :+1 XP ~ 15 XP
Mathael, poète itinérant
Classe : bateleur
Profil Final: FOR 7/ END 6/ HAB 11/ CHAR 12/ INT 13/ INI 9/ ATT 10/ PAR 9/ PV30
Compétences :
Acuité visuelle : peut ajouter un bonus de +1 pour voir des choses à une distance largement supérieure à la normale ou ,
au contraire , des choses infiniment petites
Alphabétisation : est capable de lire et d'écrire les langages
Art (poésie) : est capable de produire et de reproduire toutes sortes d'oeuvres liées à la pratique de la poésie
Eloquence : a cette faculté de savoir manipuler des assemblées ou des foules entières de personnes uniquement par la persuasion verbale. Contrairement à la compétence ; peut ajouter un bonus de +1 sur ces tests
Langue étrangère (reikspiel)
Vision Nocturne : est doué de cette faculté de voir dans l'obscurité
Dotations :
épée d'apparat (compte comme une épée à une main), héritage familial : enc1, deg9
dague : enc1, deg6
bouteille d'encre
plume
parchemin vierge
quelques poèmes
Je connais pas, mais j'ai vu santons et Frankreich... J'ai le droit d'utiliser Google? *battements de cils censé attendrir l'elfe*
Ps : Je comptais en effet utiliser le Char, en ajoutant un bonus/malus de 2 max. lié à l'état de ta voix sur 1d5 ( 1 = +2, 2 = +1, 3= 0, 4= -1, ect... )
Test de réussite de chanson basé sur le Char et une valeur aléatoire
Malus de +3 lié à la difficulté, +2 lié à l'état de la voix et autre, bonus de -1 lié à la compétence Éloquence. Résultat 10 +4 = 14 ( raté )
C'est avec une voix rendue rauque par le stress et le changement de climat que Mathael se lance. Le fait que les clients l'ignorent tandis qu'il chante ne l'aide pas à se concentrer, et il se met à oublier des morceaux de phrases et de textes, ce qui crée des incohérences qui déplaisent aux rares gens qui écoutent. De plus, l'accent de l'elfe n'aide en rien, et celui-ci a compris qu'il est devenu la risée de cette taverne.
Les marins se sont arrêtes de parler pour battre du pied et de la main en rythme, et éclatent régulièrement de rire. Quand aux autres, ils sont sortis et revenus avec leurs amis, qui fixent d'un air ébahi le pauvre elfe.
« Ha ha ha ha! Ich will sagen... daß es mir scheint, daß Sie das Geschirr waschen werden. Es sei denn, daß... Sind Sie mehr böse? » dit-il à haute voix, en s'adressant au public.
Les marins échangent un regard amusé, et répondent en trinquant : « Ja! Mehr! Man will die Elfe hören! »
« Sehr gut. Du kannst zur Szene zurückgeben(wenden) oder das Geschirr spulen. Hast dir die Auswahl. »
Traduction :
Ha ha ha ha! Je veux dire... qu'il me semble que vous allez laver la vaisselle. A moins que... Vous en voulez plus?
Oui! Plus! On veut entendre l'elfe!
Très bien. Tu peux retourner sur scène... ou laver la vaisselle. T'as le choix.
Rololo ! Le petit âne gris ! ça te dit rien ? Essaye de deviner la suivante.
Comme on pouvait s’y attendre, la pitoyable traduction improvisée de Mathael ne valait pas grand-chose, et sans doute le public ne comprit-t-il guère les paroles du poète, car au lieu de fondre en larmes devant la tristesse de cette histoire, il se mirent à rire aux éclats ; à la fin de la chanson, l’elfe ne put s’empêcher de remarquer qu’il avait fait gagner des clients à l’aubergiste, puisque certains habitués étaient sortis afin de ramener quelques amis devant ce spectacle hilarant.
Ces premiers vers achevés, Mathael décida que s’il voulait faire carrière dans le Vieux Monde, il lui fallait faire preuve de ténacité. Réfléchissant quelques minutes, il songea à ce qu’il pourrait réciter ; utiliser une chanson paysanne devant ces rudes dockers avait été une erreur, et le poète décida d’improviser une traduction d’une ballade de Cothique, des vers emplis d’écume et d’eau salée, qui seraient plus à même de toucher le cœur de ces matelots. Voyant que l’aubergiste, hilare, l’autorisait à rester sur scène, il s’éclaircit la voix et proclama d’un air joyeux :
Es ist eine berühmte Dreimaster Ende wie ein Vogel
Tauchen und ho! Santiano
Achtzehn Knoten vierhundert Tonnen
Ich bin stolz darauf, ein Matrose
Ich bin seit Monaten verlassen, verlassen Margot
Tauchen und ho! Santiano
Zu denken, ich hatte einen schweren Herzens
Durch die Verdoppelung der Brände von Saint-Malo
Sie sagen, es fließt Geld
Tauchen und ho! Santiano
Es gibt Gold am unteren Rand des Streams
Ich brachte mehrere Blöcke
Eines Tages komme ich zurück mit Geschenken beladen
Tauchen und ho! Santiano
Zu Hause gehe ich sehen, Margot
An ihrem Finger den Ring werde ich
Halten Sie auf Halten auf der Welle und der Welle
Tauchen und ho! Santiano
Auf dem Meer, dass die kalte Schulter
Wir gehen in San Francisco
Modifié en dernier par [MJ] Abhorash le 21 avr. 2010, 22:22, modifié 1 fois.
Raison :+2 XP ~ 17 XP
Mathael, poète itinérant
Classe : bateleur
Profil Final: FOR 7/ END 6/ HAB 11/ CHAR 12/ INT 13/ INI 9/ ATT 10/ PAR 9/ PV30
Compétences :
Acuité visuelle : peut ajouter un bonus de +1 pour voir des choses à une distance largement supérieure à la normale ou ,
au contraire , des choses infiniment petites
Alphabétisation : est capable de lire et d'écrire les langages
Art (poésie) : est capable de produire et de reproduire toutes sortes d'oeuvres liées à la pratique de la poésie
Eloquence : a cette faculté de savoir manipuler des assemblées ou des foules entières de personnes uniquement par la persuasion verbale. Contrairement à la compétence ; peut ajouter un bonus de +1 sur ces tests
Langue étrangère (reikspiel)
Vision Nocturne : est doué de cette faculté de voir dans l'obscurité
Dotations :
épée d'apparat (compte comme une épée à une main), héritage familial : enc1, deg9
dague : enc1, deg6
bouteille d'encre
plume
parchemin vierge
quelques poèmes
Machin machin avec St-malo dedans...
Allez, je la connais mais le nom m'échappe >.<
C'est un truc de marin, en tout cas
Edit
Ombre m'a soufflé la réponse
C'est Santiano
Test de réussite de chanson basé sur le Char et une valeur aléatoire
Malus de +3 lié à la difficulté, +1 lié à l'état de la voix et autre ( elle s'échauffe progressivement ), bonus de -1 lié à la compétence Éloquence. Résultat : 18 +3 = 21 ( Très raté )
Les gens commence à comprendre que l'elfe essaye de faire de son mieux, ce qui est et bien... encore plus amusant. L'elfe torture certains mots qu'il rend incompréhensibles, bafouille, et arrive même à s'étaler par terre au milieu de la prestation. Un murmure étonné parcourt la foule alors qu'il se relève souplement, pour recommencer à chanter. Mais ce n'est pas tout ; la voix de l'elfe est éraillée et commence à faire mal aux oreilles des spectateurs, et les nombreuses erreurs de rythme contrarient les marins qui essayent de battre la mesure.
Pire encore, des mots elfiques se glissent dans la chanson, hors les gens n'aiment pas ce qu'ils ne comprennent pas... Comme cette langue si gracieuse comparée à la leur.
Test d'amusement des spectateurs
Malus +1 lié à la nullité de Mathael, -1 lié au comique de situation et de gestes Résultat : 11 ( Raté! )
Quelques marins quittent l'auberge pour trouver un endroit où ils pourront chanter leurs chansons, et pas entendre un elfe essayer de dire correctement "Tauchen". L'aubergiste se sent concerné par cet échec, et se tourne, l'air perplexe, vers l'elfe. Il faudra penser à la virer si il ne fait pas quelque chose de mieux.
Test mystérieux
Résultat : Mystère!
Sa réflexion est coupée court par l'arrivée de deux hommes essoufflés. Une fois entrés dans la taverne, ils cherchent quelqu'un, et leur regard se pose sur l'elfe...
Ni une, ni deux, avant que qui ce soit n'ait compris ce qui se passent, ils se ruent sur lui et l'empoignent, avant de le sortir de force, sous les yeux effarés des marins, de la taverne.
La garde montée passe à un doigt des deux hommes, sans les voir. Ceux-ci mettent une cagoule, prennent l'elfe par la nuque, mettent une main devant ses yeux, et le font courir dans des ruelles obscures. Mathael trébuche, de nombreuses fois, mais on le relève aussitôt et on le force à courir.
« Schnell, schnell! Bevor sie uns sehen! »fait le premier.
« Nimmt man ihn im Hauptquartier mit? »
« Ja! Gehen Sie, schneller! »
Quand ils s'arrêtent enfin, ils sont dans une ruelle, sans doute un cul de sac, mais l'elfe arrive à voir ce qu'il se passe grâce à ses yeux perçants, à distinguer quelques silhouettes humaines. Il ne comprend pas ce qu'ils disent, car ils parlent trop vite et avec un étrange accent. Il saisit quelques mots en vrac : « Sie wird glücklich sein... », « Wertvoll... » et « Ja. »
Quelqu'un lui parle, mais Mathael ne comprend pas. On le frappe. Une fois, deux fois... Mais quelqu'un arrete l'homme qui lui fait du mal, et semble le réprimander. Cet homme lui dit, en elfique : « Parle. »
L'event a commencé ici.
Pour les combats: MP/quote vos actions, je MJite le tour dès que j'ai le temps. Seulement besoin d'1 poste RP/3 tours.
Les tests mystérieux c'est les tests qui attirent les emmerdes, c'est ça ?
Alors qu’il déclamait ses vers, Mathael se demanda s’il avait vraiment bien fait de quitter son île natale ; n’ayant jamais voyagé à l’étranger en un siècle d’existence, il ne s’était jamais sérieusement rendu compte de la difficulté que représentait l’obstacle de la langue, et à présent, cette réalité lui tombait sur la tête avec la délicatesse d’un orque. Improvisant la moitié des traductions, prononçant de travers l’autre moitié, il ne fallut guère de temps à l’elfe pour décider d’insérer ça et là quelques passages en eltharin.
Mal lui en pris, car il perdit ainsi le seul atout qui lui restait, à savoir le comique de situation. De toute évidence, le public se lassait de voir un poète étranger baragouiner un idiome étrange, fruit du mélange de deux langues tout à fait distinctes, et commença même à déserter la salle. L’aubergiste, pour sa part, commençait de toute évidence à regretter d’avoir encouragé ce triste poète à se produire dans sa taverne ; mais peut-être cela lui apprendrait-t-il à ne pas vouloir rire des étrangers.
Furieux contre lui-même, le poète décida d’arrêter les frais et de se retirer discrètement à la fin de cette pitoyable prestation, mais avant qu’il n’en ait le temps, il fut brusquement empoigné par deux individus qui le firent sortirent de force. Mathael s’imagina un cours instant qu’il s’agissait de videurs débarrassant leur établissement de ce pitoyable bateleur, mais lorsqu’il se retrouva entraîné dans un dédale de ruelles, sa vision troublée par les mains de ses agresseurs, il comprit qu’il s’agissait de quelque chose de plus grave.
Un enlèvement ? Un passage à tabac ? Aucune hypothèse ne convainquait l’elfe ; bien qu’en comparaison d’Ulthuan, ce pays avait l’air barbare, il peinait à imaginer qu’on y rosse un saltimbanque pour une simple mauvaise performance. Et si Mathael était de sang noble et sa famille aurait pu verser sans doute une forte rançon, il ne voyait pas comment ces gens auraient pu entendre parler de la lignée des Ethar et de son mouton noir qui avait embrassé une carrière de baladin ; le plus probable était encore que les importuns inconnus le prennent pour un autre.
Alors qu’il nourrissait ces réflexions paniquées, Mathael eut la désagréable surprise d’être soudainement rué de coups. Lorsqu’enfin le déluge de poings s’arrêta, quelqu’un daigna lui parler en eltharin et lui ordonner de « parler ». L’absurdité de cet impératif conforta l’elfe dans sin idée qu’il s’agissait d’une méprise. Se débarrassant du sang qui lui gênait la bouche, il articula lentement, sachant bien à présent qu’il faudrait toujours veiller à bien se faire comprendre des étrangers :
-C’est ainsi qu’on châtie les mauvais troubadours, chez vous ? Quelques fruits pourris auraient amplement suffit à faire passer le message. Pour qui me prenez vous ?
Modifié en dernier par [MJ] Abhorash le 21 avr. 2010, 22:23, modifié 1 fois.
Raison :+2 XP ~ 19 XP
Mathael, poète itinérant
Classe : bateleur
Profil Final: FOR 7/ END 6/ HAB 11/ CHAR 12/ INT 13/ INI 9/ ATT 10/ PAR 9/ PV30
Compétences :
Acuité visuelle : peut ajouter un bonus de +1 pour voir des choses à une distance largement supérieure à la normale ou ,
au contraire , des choses infiniment petites
Alphabétisation : est capable de lire et d'écrire les langages
Art (poésie) : est capable de produire et de reproduire toutes sortes d'oeuvres liées à la pratique de la poésie
Eloquence : a cette faculté de savoir manipuler des assemblées ou des foules entières de personnes uniquement par la persuasion verbale. Contrairement à la compétence ; peut ajouter un bonus de +1 sur ces tests
Langue étrangère (reikspiel)
Vision Nocturne : est doué de cette faculté de voir dans l'obscurité
Dotations :
épée d'apparat (compte comme une épée à une main), héritage familial : enc1, deg9
dague : enc1, deg6
bouteille d'encre
plume
parchemin vierge
quelques poèmes
« Was sagt er? Übersetze, schnell! »
Avec un petit soupir, l'interlocuteur entreprend de traduire. La voix s'indigne, et lance un ordre en reikspiel. Mathael entend des bruits, et on lui met un bandeau devant les yeux. La dernière chose que l'elfe voit est un visage, qui reste imprimé dans son esprit. Il l'attribue au traducteur, vu que, même en Reikspiel, il a un ton... différent.
« Ne nous raille pas, elfe! Nous savons qui tu es et pourquoi tu es venus ici. Nous voulons savoir qui t'as envoyé, et où tu as mis la lettre! »
L'elfe sent un métal froid contre son cou. Il n'a pas besoin de le voir pour savoir qu'il s'agit d'un couteau.
« Parle, elfe, ou ton sang sera versé! »
Cette menace est accompagnée de nouveaux coups. Mathael est à présent dans un piteux état. Sa bouche est remplie de sang, et il sent que son visage le brule. Il va devoir parler si il ne veut pas y passer...
Mathael, comparé à bien des elfes de son rang de naissance, pouvait passer pour quelqu’un de roublard, dans la mesure où il n’avait pas passé toute son existence dans un palais confortable, et il pouvait endurer certaines choses que le Prince moyen ne saurait supporter : dormir à la dure, marcher des heures sans monture, jeûner quelques jours… Mais jamais sa vie n’avait été sérieusement mise en danger ; les plus grands périls qu’il avait encourus s’étaient limités aux cadres d’une bagarre amicale entre matelots dans une taverne d’un port de Cothique.
Aussi, lorsqu’on lui obscurcit brutalement la vision pour lui passer un couteau à la gorge, le baladin sentit une brutale panique l’envahir ; il est plus facile de versifier le courage des héros que de le reproduire.
-Un père au seuil de la mort m’a confié une lettre pour son fils ! s’écria-t-il rapidement en s’efforçant de ne pas hurler et de conserver un peu de dignité. En quoi cela vous intéresse-t-il ? Qui êtes-vous ?
Et moi qui trouvait ton auberge sympathique XD
Modifié en dernier par [MJ] Abhorash le 21 avr. 2010, 22:24, modifié 1 fois.
Raison :+1 XP ~ 20 xP
Mathael, poète itinérant
Classe : bateleur
Profil Final: FOR 7/ END 6/ HAB 11/ CHAR 12/ INT 13/ INI 9/ ATT 10/ PAR 9/ PV30
Compétences :
Acuité visuelle : peut ajouter un bonus de +1 pour voir des choses à une distance largement supérieure à la normale ou ,
au contraire , des choses infiniment petites
Alphabétisation : est capable de lire et d'écrire les langages
Art (poésie) : est capable de produire et de reproduire toutes sortes d'oeuvres liées à la pratique de la poésie
Eloquence : a cette faculté de savoir manipuler des assemblées ou des foules entières de personnes uniquement par la persuasion verbale. Contrairement à la compétence ; peut ajouter un bonus de +1 sur ces tests
Langue étrangère (reikspiel)
Vision Nocturne : est doué de cette faculté de voir dans l'obscurité
Dotations :
épée d'apparat (compte comme une épée à une main), héritage familial : enc1, deg9
dague : enc1, deg6
bouteille d'encre
plume
parchemin vierge
quelques poèmes